上海静安区托福90分培训班哪个好
【适合学员】
适合准备参加托福考试目标分90以上的学员
【使用教材】
内部教材
【教学目的】
达到托福90分
【课程特色】
专业老师安排免费测评
根据测评内容量身定制课程计划
托福老师分科一对一授课
北美纯正口音外教口语训练
英语专八助教全天候免费辅导
定期免费题目模拟查漏补缺
全脱产全时间段学习管理拒绝懒惰
托福考试协助报名
【教学优势】
训练型教学
不同于传统的授课方式,肯特英语采用训练型教学,课训比例达到了1:3,一小时知识课,配备1-3小时训练,且全程有助教专门辅导,讲练测多维度结合,全面提升英语综合能力
全天候外教口语陪练
拥有自身全职外教全天坐班,打造真语言环境模拟,在校期间学员可随时与外教进行免费的口语训练,此外我们每周开展英语角活动,模拟海外实景教学,让学生彻底摆脱哑巴英语。
高反馈制度
日,周,月高频率测试,及时发现学员学习短板,并根据测试结果对之后的课程计划和训练计划进行调整,每周与家长反馈学员的学习情况,老师、助教、家长三方合力,促进学员成绩提升。
师资力量雄厚
硕士及以上+海归背景;雅思总分7.5以上,多位老师单科;教龄四年以上,教学经验丰富。
托福写作词汇使用3大技巧
托福写作的必要因素包括准确的词汇和词组;严密的逻辑结构,有力的主题和论据等。一般来说,选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致;选词时要考虑主题、对象及情景;应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分。
一般来说,要把握托福写作词汇选词的准确性, 可以从下面三方面入手:
1、选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致
例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与**人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在**并不带有西方人所理解的贬意;而First lady (夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。Peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a green horn)联系起来。如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛指“谷物”;“地铁”在英国用tube或underground美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk, Chemists‘ shop/drug store等。
2、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景
由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
另外,让中生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用来修饰诸如number,amount及quantity(a large number of students,a large amou-nt of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇气”,“信心”,”能力”、“”等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。
3、措词选择应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 上海静安区雅思培训静安区托福培训静安区sat培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158