余姚教师资格证考试培训中心哪家更专业
教师资格证是教育行业从业人员教师的许可证,在*范围通用。*公民在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作,应当依法取得教师资格证,且没有教师资格证,无法取得正式编制。
【适合人群】
本课程不含学科,适合基础差、报考了中学教师资格证考试的学员。
【*】
尽管当前工作形势严峻,各地大学生工作难度大,但许多城市的学前教育专业毕业生并未受影响,反而逆势上涨,*遇也比往年有所提高。教师职业受青睐原因很简单:*遇稳定,福利有*,一年两次假期,社会家庭教育支出比例越来越高,在现在竞争激烈的社会,这样的工作几乎毫不逊色于公务员岗位,所以很多人都看中了教师这个职业。教师这个职业*遇稳定,福利有*,一年两次假期,社会家庭教育支出比例越来越高,在现在竞争激烈的社会,这样的工作几乎毫不逊色于公务员岗位,而相比起公务员激烈的竞争以及少之又少的名额来说,教师职业无疑门*要低上好多。通过*教师资格证考试,是上岗的必需条件。
【课程特色】
今天的抉择,决定明天的泰然自若,细致入微的教学服务让你顺利通过考试。
【课程*】
协议*终生重学(笔试+面试)。
【教学优势】
1、专业教育
业内教育,系统讲解大纲知识点突出重点、难点,紧跟*题方向透彻解析教材!
2、在线模考
海量全真模拟*题全面,覆盖各类考点记录。每次模考过程并汇总错题供反复演练。
3、免费下载视频
教育课程、配套课程讲义免费下载。
4、考试*
科学教学规划采用多班次的渐进式教学体系,让学习层层递进,稳步锁分!
5、高清课程在线听
支持移动设备在线或离线学习,清晰展示同步板书,课件可下载,学习更灵活!
面授+远程班
学校精神:研发学习产品,培育社会人才;打造育才平台,成就公司员工。
学校愿景:专业为前提、学员为根本;服务为宗旨、创新为导向;合作为双赢、市场为共享
【考试时间】
每年3月和11月。
知识延伸
文言文翻译的方法一般有如下几点:
(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。
(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。
(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。
如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。
(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。
如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。
(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。
如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。”
(6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。
如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。”[page]
文言文翻译常见错误:
(1)因不了解字词含义造成的误译。由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
例如:
①齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)
②先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
例①中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。
例②的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
(2)因不了解语法修辞造成的误译。这类错误也很多。
例如:
①孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》)
②少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)
例①“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。
例②的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
(3)因不了解古代生活与典章制度而误译。缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
例如:
①故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)
②董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)
例①的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。
例②的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。[page]
如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,较重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
中公讲师毕静媛虽然列了一些常见错误,*从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 慈溪健康管理师培训余姚教师资格证考试培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158