关于Bentley软件中文本地化的那些事儿
关于Bentley软件中文本地化的那些事儿
作为全球持平的基础设施解决方案供应商,将*市场上的成功案例以及本地研发团队的成果推广至全球,是Bentley*公司的核心使命,面向大*和东南亚地区的产品本地化事务构成这一使命的重要部分。今天我们就说说关于Bentley软件中文本地化的那些事儿。
作为本地化业务的具体执行人,其工作主要可以分为两大类:
软件产品用户界面、帮助文档、用户手册、培训资料的本地化,包括工程、翻译、编辑���审核、测试、排版、打包、发布。
针对所在*和地区的标准与规范,协助开发相应的工具包 (Country Kit)。
产品本地化决策
细心的您可能已经发现,并非所有 Bentley 产品都有本地化版本,那么本地化决策依据是什么?我们主要从市场需求和技术可能性这两个方面进行评估。
首先,本地市场没有需求或者需求非常小的产品,不会制作本地化版本,而需求旺盛的产品,我们将优先考虑。在技术层面上,某些产品由于历史遗留原因,不能很好地支持双字节,无法进行本地化。还有一些产品,其底层技术即将迁移到全新的平台,或者临近生命周期结束,也不考虑本地化。
本地化就是汉化吗
这是个有趣的问题。在*当然就是“汉化”,但很少有人说“日化”、"韩化“、“德化”,较准确的称呼还是“本地化”。它代表这样一个过程:将某个产品从源语言转换为目标市场的语言,使其用户的感受就如同使用本土开发的软件一样,没有任何文字、习俗、习惯方面的差异,支持本地文字输入、本地日期和时间、本地货币、本地度量衡、本地排序,本地版式(从左到右,或者从右到左排列)。
本地化就是翻译吗
是,但不完全正确。翻译仅仅代表传统意思上文字表达的转换,但在软件本地化过程中,翻译虽然是较核心的部分,其工作量也只*占到 **,其他的工作包含工程,测试、排版,打包等,下面简要说明。
工程:*端地说,翻译之外的工作都可以归为工程,比如从成千上万的源文件中筛选出需要本地化的文件,转换文件格式使其能被本地化工具正常编辑,提取源文件中的字符串,调整对话框的尺寸和控制的位置,转换文件编码,将本地化后的文件复原为源文件一样的格式,搭建调试、测试环境等。
测试:对本地化的软件进行功能性测试和语言测试,确保本地化软件与源语言版本的软件一样正常运行,并且符合本地市场的习惯。
排版:文本翻译成目标语言后会变长(德语、俄语)或变短(中文、阿拉伯语),有些*和地区(如阿拉伯语和希伯莱语)的出版遵循从右到左原则,需要重新整理页面布局,就像搬到新家要重新布置。此外,制作本地版本的图片、截屏、动画、视频也是不可或缺的组成部分。
打包:使用本地化后的资源文件创建本地化软件安装包。
本地化使用工具软件吗
当然使用。俗话说“工欲善其事,必先利其器”,就像开发人员使用 Visual Studio 这样的 IDE,本地化行业有很多成熟的工具可以满足客户的各种需求:从资源文件中解析需要翻译的字符串,调整对话框,生成翻译单元,创建翻译记忆库,生成有关字数、页数、图片个数的统计报告、生成目标文件等。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 济南槐荫区bim培训济南天桥区bim培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158