联系方式

咨询热线:400-998-6158

点击此处免费预约试听课程»

常见问题
学习资讯
学习资讯

托福考试精读,该如何做?

托福考试精读,该如何做?


一、昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。解析:读书要有执着的追求,登高望远,瞰察路径,了解事物的原貌。 要求:梳理词汇,梳理语法。


◆梳理词汇

1、常用意义 如果连常用含义都不知道,那这个单词可以说是完全陌生的词汇,需要整理到专门的笔记本上以便后期背记。 注意事项:一定要标记好词性,因为词性对于找句子主干非常重要。 2、熟词僻义 平常精读时要注意积累那些经常出现熟词僻义的词。

eg. game These people exploited the landscape intensively, foraging on hill slopes

for wild cereal grasses and nuts, while hunting gazelle and other game on grassy

lowlands and in river valleys. game 这个词,大家平时背的大多是其作名词时‘游戏’的含义,可是这个释义在托福阅读中几乎不会被考察,而多是考察其‘猎物’这一层含义。

strain Genetic engineering also may provide a partial solution, as new strains of

drought resistant crops continue to be developed. strain 这个词大家基本都是背住其作为动词‘拉紧’,名词‘张力,拉伤’这两层含义。 但其实 strain 作为名词时,‘品种,种类’这层释义也是经常考到,尤其是在生物类话题的文章中。

3,文章意译 有些词在文章中需要适当意译才能 make sense,这样的词也需要积累好。

eg. formation A slightly younger fossil formation containing animal remains is the

Tommotian formation, named after a locale in Russia. formation 是由动词形态的 form‘形成’,加上名词后缀 -tion,构成的新词,释义‘形成’。但是在此处若将‘fossil formation’译成‘化石形成’,那就真是谬之千里了。 因为,首先在中文里,我们很少关注词性,一提到‘形成’,大家脑海中首先出现的肯定是动态的画面,自然而然就与其名词的性质出现了偏差。正确的做法应当是将其意译成‘化石层’。

Adaptation Spartina has physiological adaptations that allow it to grow in

environments where other plants cannot. adaptation 这个词也是由其动词形态 adapt 名词化而来,词典释义为‘改编,适应’。但在此处若是译成适应,则同样十分别扭。问题还是出现在中文和英文对于词性的重视程度不同上。英文用其名词形式是要突出结果,而中文的适应多作动词,体现的是过程。因此, 我们更妥当的做法是将其理解成‘特征、适应性’。

◆梳理语法

      1,基本句型 主要是五大基本句型 2,定语从句 定语从句包括下面第3点的其它后置定语在托福阅读中出现的比例非常高,因此一定要掌握好。 3,其它后置定语 动词不定式,-ed 分词,-ing 分词,with 结构,of 结构,形容词 4,状语结构,用来修饰动词,形容词副词或句子 时间,地点,原因,结果,目的,比较(如,A is inferior, compared with B.), 程度(The doorbell rang loud enough to wake the dead.),条件,方式,让步,伴 随 二,衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。解析:读书要坚定不移,废寝忘食,即使人瘦的衣服穿不下也不后悔。 要求:分析句间逻辑关系,概述段落主旨,分析段间逻辑关系。

句间逻辑关系: eg. [Paragraph 1] 1,The most ancient artifacts in our possession today were made out of clay many thousands of years ago. 2,In fact, much of what we know about cultures of the past we learned by studying pieces of their clay dishes

and clay figures. 3,Very few things made from other materials have survived

to tell us about the cultures that produced them.

分析:第 1 句,作者陈述一个事实,指出较古老的手工制品是由黏土做的。第 2 句, 作者进一步补充信息,指出其实我们对于古文明的了解,许多也是来自于黏土碟子和雕塑碎片的研究。这两句可以说是隐性的并列关系。接下来在第 3 句,作者给出了为什么关于古文明的了解是来自于黏土碎片的原因 --- 其它东西难以保存下来。这也间接点明了第 1句中,留存至今的较古老工艺品是黏土制器的原因。第 3 句和第 1,2 句是因果关系。 而句间逻辑关系是我们破解托福阅读修辞目的题的利器。如:Question: The author mentions“ Very few things made from other materials have survived.” in order to…

根据之前的分析,我们知道“very few…”是前一句“in fact, much we know…”的

原因,因此我们可以知道作者提到这句话的目的是 explain why we learned cultures of

the past through pieces of clay artifacts. [Paragraph 2] 1,Objects made from clay came to be called ceramics from the Greek word keramos, which means “potter`s clay.” 2,Ceramics are divided into many different kinds based on the type of clay used and how the clay is fired. 3,The most common types of ceramics are pottery, stoneware, and porcelain. 4,To make pottery, for example, clay is fired at about 500 C. Clay

fired at about 1200 C becomes stoneware. 5,When white clay is fired at an even higher temperature, it becomes porcelain. 6,Baking the clay at such high temperatures actually changes the structure of the clay so that it becomes permanently hard and almost indestructible.

分析:第 1 句指出,这些由黏土做成的东西称作 ceramic。第 2 句接着讲,按照使用的黏土的不同和烧制方式不同,ceramics 可分为很多类别,是第 1 句的递进。第 3,4,5 句进一步告诉我读者,ceramics 主要的三种类别以及各自的烧制材料和烧制温度。3,4,5 句并列,均是第 2 句的拓展。较后,第 6 句解释了 3,4,5 句用高温烧制黏土器物的原因, 因此与前几句是因果关系。段落主旨: eg. The first段,较古老工艺品是黏土制器,因为其它材料制器难以长时间保存。第二段,根据材料和烧制方法不同,ceramics主要有三大类,且这几类都很硬,难以损坏。 段间逻辑关系:eg. 第 2 段解释说明了第 1 段所述的事实或观点 三,众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 解析:做学问*要有专注精神,反复追寻,研究,下足功夫,自然会融汇贯通,有所发现。 要求:挖掘词句背后的美 eg. 1,Much of what we now know about cultures of the past we learned by studying pieces of their clay dishes and clay figures. 文章这句话用了倒装的语序,将宾语部分 much of what we now know about cultures of the past 放到句首,强调了许多我们对于过去文明的了解是来自于这些碎片的。 2,Objects made from clay came to be called ceramics from the Greek word… 通常我们在介绍一个东西的名称的时候,较直接了当的就是 sth is called/ is referred as to,在这里作者用 came to be called 突出了“过程”,它们并不是一开始就 被称作 ceramic 的,而是在历史的进程中,经过语言的演变才较终被称为 ceramic 的。 3,…so that it becomes permanently hard and almost indestructible. 黏土经 过高温烧制变硬,作者首先用了一个 permanently hard 而不是 hard,permanently 照应了首段话第 1 句话中的 the most ancient artifact 和 thousands of years ago。在讲完黏土变硬后作者觉得还不够(通常人们写到变硬这点就结束了),又加了一个 almost indestructible 来照应首段较后一句中的 very few things made from other materials have survived。 上文就是我个人多年英语学习和教学的一些经验,在此与大家一起分享。只要大家努力, 相信都可以在精读中挖掘到宝藏。

学校联系方式

更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 无锡雅思培训无锡托福培训无锡sat培训无锡act培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158

相关课程