课程关键词:绍兴雅思IELTS培训哪里好
绍兴英语是一家以高端英语培训为主营业务的教育集团,具体业务分为成人英语素质教育、少儿英语应用教育、英语在线学习和企业团体英语培训。经过多年的努力,绍兴英语现已发展成为集研发和教学为一体的多方面发展教育集团。
强大师资阵容,教学经验丰富, 为了满足中员轻松学好英语的需求,经过数年课程研发和教学实践,成功推出"4D英语动力系统",从兴趣,目标,科技,方法等方面全方位解决了**人普遍学不好英语的行业难题。绍兴英语在不断加大课程研发力度的同时,也倾力为学员打造一个优雅舒适的学习环境。现有的教学中心的面积在平方米之间,教学设施完备,环境优雅。浓香飘逸的咖啡吧、设施齐全的斯洛克球吧、现代化的数码影院和多媒体教室等一应俱全,让学员在轻松愉悦中享受英语学习的乐趣。
随着雅思考试在全球的日益流行,越来越多的学生选择其作为出国留学的敲门砖,而且考生的年龄日趋低龄化,不乏很多高中生。90后的学生相比大学生来说其主要差距在于单词量不足,平均只有3000左右的词汇,所以很多同学面对雅思400字的写作任务,首先想到的就是背单词,这个过程几乎占据了备考的大部分时间,难道雅思写作真的需要大量的词汇,当遇到不会的单词就非要查字典吗?其实不然,雅思的重要性到底体现在哪里?下面我跟大家一块分析一下:
雅思会帮助学生对国际文化和各国的英语口音有更多的了解,所以从目前情况来看,雅思考试更有前瞻性。从可信度、考试次数的增加、分数方面的服务、本身的品质和有效度以及口碑等方面作比较,雅思都走在了前面。目前,在国际英语测试系统里,雅思考试是一个行业的标准,到现在为止,还没有谁能动摇雅思考试的地位。雅思考试的主要目的就是检测学习者是否具备在海外用英语进行学习、工作和生活的能力,考核的是一个人的英语沟通能力,这种能力的考核贯穿在整个雅思考试的听说读写中.短期来看,备考雅思是为了取得,实现留学出国的目标,但归根结底,备考雅思的**目标是实现沟通和交流。反过来说,高能决定,这才是雅思学习的一种理想状态,这也是同学们通过雅思学习后同时具备在国外用英语学习、生活和工作能力的必要,是实现成功留学有力的增加。
本期给大家带来公民出境入境管理法,欢迎阅读!
This nglish document is **ing from "LAWS AND RGULATIONS OF TH
POPL'S RPUBLIC OF CHINA GOVRNING FORIGN-RLATD MATTRS"
(.)which is **piled by the Brueau of Legislative Affairs of
the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published
by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy,
the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
LAW OF TH POPL'S RPUBLIC OF CHINA ON TH CONTROL OF TH XIT
AND NTRY OF CITIZNS
(Adopted at the th Meeting of the Standing Committee of theSixth
National People's Congress, promulgated by Order No. of the
President of the People's Republic of China on November , ,
and
effective as of February , )
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II xit from the Country
Chapter III ntry into the Country
Chapter IV Administrative Organs
Chapter V Penalties
Chapter VI Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article
This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate
rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit
from and entry into China's territory and to promoting international
exchange.
Article
Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports
or other valid certificates issued by the **petent departments of
the State Council or other departments authorized by them. They
shall not be required to apply for visas.
Article
For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports
or
other designated ports and shall be subject to inspection by the
frontier inspection offices.
Article
After leaving the country, Chinese citizens may not **mit any act
harmful to the security, honour or interests of their country.
Chapter II xit from the Country
Article
Chinese citizens who desire to leave the country for private
purposes
shall apply to the public security organs of the city or county in
which their residence is registered. Approval shall be granted
except in cases prescribed in Article of this Law. The public
security organs shall decide, within a specified time, whether to
approve or disapprove the citizens' applications for leaving the
country for private purposes, and shall notify the applicants
accordingly.
Article
In the case of Chinese citizens leaving the country on official
business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry
of Foreign Affairs or the local foreign affairs department
authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and
acquire the certificates for them.
Article
In the case of seamen leaving the country to perform their duties,
the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent
authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for
them.、
英语口语8000句 商务英语口语900句 英语听力练习
Article
Approval to exit from the country shall not be granted to persons
belonging to any of the following categories:
() defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
() persons who, as notified by a people's court, shall be denied
exit owing to involvement in unresolved civil cases;
() convicted persons serving their sentences;
() persons undergoing rehabilitation through labour; and
() persons whose exit from the country will, in the opinion of the
**petent department of the State Council, be harmful to state
security or cause a major loss to national interests.
Article
The frontier inspection offices shall have the power to stop persons
belonging to any of the following categories from leaving the
country and to deal with them according to law:
() holders of invalid exit certificates;
() holders of exit certificates other than their own; and
() holders of forged or altered exit certificates.
Chapter III ntry into the Country
Article
Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for
permanent residence shall **plete the relevant procedures at the
Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies
located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign
Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.
Article
After their entry into China, Chinese citizens who have **e for
permanent residence or employment shall register for prolonged
residence in accordance with the provisions for the administration
of residence. Those who have entered for a temporary stay shall
register for temporary residence in accordance with the same
provisions.
Chapter IV Administrative Organs
Article
Passports for Chinese citizens going abroad on official business
shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local
foreign affairs departments authorized by the ministry. Seamen's
papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a
harbour superintendent authorized by the bureau. Passports for
Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued
by the Ministry of Public Security or by local public security
organs authorized by the ministry. Passports and certificates which
Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese
diplomatic missions, consular offices or other agencies located
abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
Article
The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs,
the
Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue
passports and certificates shall have the power to cancel passports
and certificates issued by them or by their authorized agencies, or
to declare such passports and certificates invalid.
Chapter V Penalties
Article
Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves
or
enters the country illegally, forges or alters an exit or entry
certificate, uses another person's certificate as his own or
transfers his certificate may be given a warning or placed in
detention for not more than ten days by a public security organ. If
the circumstances of the case are serious enough to constitute a
crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance
with the Law.
Article
If a citizen subject to the penalty of detention by a public
security
organ refuses to accept the penalty, he may, within days of
receiving notification, appeal to the public security organ at the
next higher level, which shall make the final decision; he may also
directly file suit in the local people's court.
Article
Where a state functionary charged with implementing this Law takes
advantage of his position and power to extort and accept bribes, he
shall be punished according to the Criminal Law of the People's
Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the
National People's Congress Regarding the Severe Punishment of
Criminals Who Seriously Undermine the conomy. If he has **mitted
any other act involving violation of the Law and dereliction of duty
which is serious enough to constitute a crime, his criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant
provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.
Chapter VI Supplementary Provisions
Article
Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the
Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the
relevant departments of the State Council.
Article
Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens
residing in areas bordering on a neighbouring country shall be
handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the
relevant provisions of the Chinese Government. The exit and entry of
crews of transnational trains, crews of civil aviation planes
operating international flights and the railway functionaries
working in China's border areas shall be handled according to
relevant agreements and provisions.
Article
The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and
the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law,
formulate rules for its implementation, which shall go into effect
after being submitted to and approved by the State Council.
Article
This Law shall go into effect as of February , .
更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 绍兴外贸英语培训绍兴越城区职场英语培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158